محكمة بروكسيل
"نحن حاربنا معاً, ضحكنا معاً, و بكينا معاً احيناً. نحن وقفنا جنباً بجنب و ارقنا الدماء معاً," قال الجنرال راي اوديرنو للقادة العسكريين العراقيين والمئات من الجنود و الضباط الامريكيين خلال حفل الانهاء الرسمي للعمليات القتالية. "وقد قمنا بهذا لقيمنا المشتركة الحرية و التحرير و العدالة".
نعم, لقد ضحكوا معا كما يعرض الفيدو الشائن , على موقع ويكيليكس الالكتروني بعنوان "جريمة القتل العرضية" هجوم مروحية عسكرية على مدنيين في بغداد في تموز 2007, والتي راح ضحيتها عشرات العراقيين من بينهم صحفيان يعملان في رويترز. والدماء التي اراقوها بالتأكيد! الكثير من الدماء, اكثر من مليون أُم و أُب و اطفال و مسنين عراقيين. كل هذا من اجل " القيم المشتركة الحرية و التحرير والعدالة ", اليس كذلك يا سيد اوديرنو؟
حسناً, اغلبية العراقيين لا يشاركونك هذه الرأي. بالنسبة لهم, انحدرت البلاد الى عصر الظلام.
مقالة تحقيقية مهمة جداً!
ردحذفلكن عيبها, أنها مترجمة بالمترجم الألكتروني !! مما أفقدها عناصر بنائها... ليتها تُرجمت (أنسانياً) و ليس آلياً !!!
عراق
ملاحظة صحيحة وقد لفتت انتباهي منذ السطور الاولى حين ذكر اسم الجنرال راي اوديرنو هكذا (غين راي اوديرنو) ترجمة لجملة
ردحذفGen. Ray Odierno
اعتقد أن لديهم في محكمة بروكسل الشعبية عراقيا واحدا وربما كان مشغولا عن ترجمة النص.
لا أعتقد أن الترجمة آلية بل هي من عمل مترجم. لكن المشكلة هي في عدم تمكن الكثير من المترجمين من اللغة العربية وعدم إدراكهم أن تركيب الجملة العربية يختلف عن تركيب الجملة في اللغات الأوربية.
ردحذففي المحكمة حسب علمي عراقيان اثنان على الأقل (عبد الإله البياتي وابنته هناء) وعرب آخرون، ولعل الترجمة هي من عمل واحد منهم.
هناء البياتي لا تكتب العربية ولغتها الأولى الفرنسية.
ردحذفربما النص ترجم آليا ثم صحح الى حد ما بشريا.